CHAPTER 3 CAGAYAN VALLEY
1.) People of
Consequence by Ines Taccad Cammayo Camus and his wife secretly prided
themselves in being, of all the residents in their barrio, the only ones
who had really known and lived with people of consequence. When he was
a young man, Camus had been the houseboy of a German haciendero. The
German who was a bachelor had often told Camus that his punishments were
for his own good because he must learn to shed his indolent and clumsy
ways if he ever hoped to amount to anything. Unfortunately, before he
could learn more from his stern master, his father wrote to say that he
must come home right away because his bethrothed was waiting. The German
had mouthed unintelligible, guttural curses which Camus listened to
with mixed feelings of shame and pleasure because it meant that he was
wanted after all, but in the end, the German sent him off with a de hilo
cerrada suit, a heavy pair of boots capacious enough to let him wiggle
his gnarled toes in, and two months extra pay which came handy fox the
wedding celebrations. That was twenty years ago, shortly before the war,
and although Camus had all the intentions to see the German off when he
left for his country, the expense and the effort turned out to him, at
the last minute, discouraging. In the meantime, Camus and his wife were
themselves becoming people of consequence. They now owned the best
house in the barrio which, with other lakeside villages, lay at the base
of a high chit which the people called Munting Azul because a perpetual
haze clung to its summit. To reach the summit, one must climb the step
and circuitous steps that many years ago, time men, Camus among them,
had hacked out of the thick underbrush that covered the entire face of
the cliff, and then cemented in places where the down-rushing water in
rainy seasons was wont to wash away. One could also leave the village
by crossing the lake westward. The upward climb was the quicker route
but was difficult for the old and the weak. Once the embankment was
reached, Munting Azul leveled off into fields, and three kilometers away
was the town of Cuenco. The town was bypass by the National highway
but jeepney and a couple of minibuses shuttled to and from the larger
towns, including Capitolyo, on the descent. Cuenco was the only large
town which Camus really knew although he had been to the Capitolyo
occasionally. When he lived with the German, they resided in what was
called the White House in the middle of the vast, treeless hacienda
rimmed by forests across the lake. Meding, his wife, had, in her own
adolescence, lived in the Capitolyo for almost four years as servant of
the Mayor’s family. It was there that she learned the hard-driving
manners of townsfolk. It constantly amazed him how she could make idle
time yield profit, and even more astonishing, how, having made profit,
she held on to it. Camus, a hard worker, was at his fishing long before
the dawn, and later in the day, mending his nets on the pier he had
built from his hut. It was his father’s life he had learned, and after
he came from the German’s household he saw no cause and no way to
change. The first thing that Meding did was to barter over his vehement
objections the one male carabao he owned for a puny female. When it
began to yield milk, she gathered it to make into a white curd which she
molded into banana leaf containers or boiled into sweet candy. Not one
frasco found its way to their table. Every Sunday she would climb the
steep ascent to sell her white cheese and milk sticks in Cuenco. She
gathered the occasional coconuts and mangoes from the trees behind their
house and sold them, together with the harvest of fish Camus hauled in
every day. She was so undemanding, she never had to sell at a loss or to
mortgage his catch, and the hard – dealing middleman who came with his
tempting offers bypassed their house with great aloofness. Meding even
opened a postal saving account and once in a while she showed him
figures. As the sum increased he felt he knew her less and less. Long
before she began the feverish phase of acquiring possessions, when they
sat down to their frugal meal he felt that, perhaps they could afford
something more appetizing. A look of Meding’s face bent over her plate,
contented in determined self-denial would silence him. She astounded
him most by buying crochet thread and needles. In the mornings, keeping
by herself from the village women, she sat at the window of the little
hut, thrusting away at her hook and thread, making beautiful patterns of
lace that he believed, his heart bursting with pride, no other wife in
all the lakeside barrios could make, let alone possess her infinite
patience. To his unbelieving ears, she whispered that he wavy laces were
so prized that housewives in the town willingly pail for them with
sacks of rice. In time their neighbors ran to them for loans, and
although she never charged usurious rate, Meding was as hard as stone
when it came to collecting. If the borrower failed to pay or on time she
demanded goods in payment. Her laconic and unsmiling manner defeated
any jocose attempt at gaining time and even whining plea bought only the
unfeeling retort that life was just as hard for her, and that always
shamed them into passing for one better than their neighbors knew how
Spartan was their life. The first change in the quiet girl he married
came one night: lying, facing each other on the slatted floor of their
bedroom in the hut which was now their kitchen, she spoke of her plans,
spelled each dream so grimly as to leave no doubt in Camus’ mind that
these were already real. Talk of a child had long since been avoided.
Now she spoke of bringing in kiln-dried posts from Cuenco, a proposal
wildly ostentious and impossible, considering the steep descent from
town. She spoke of galvanized roofing, capiz windows and all the
accoutrements of town houses, hardware, varnished walls, two big
bedrooms, a sala so spacious it could accommodate their old hut, and
carved narra furniture. When the house was finally finished – a reality
of shining walls and costly gleaming windows – Camus went about
apologizing for its size. “We really planned to have it much bigger, but
my wife with her usual good sense wanted something more modest.” The
house never wore a coat of paint, growing darker and rain-stained with
every passing season. The bedroom was never occupied except when
out-of-town officials came. It contained a monstrous, carved and highly
varnished bed. Its snaky posts bore aloft a wooden balance that gave it
unusual elegance. A three-panel mirrored aparador in the room was used
by no one except guests; so, too, a washbowl inlaid with mother-of-pearl
which gleamed against the mahogany shadows of the room. One day,
Meding said, “The young men are going up to the Capitolyo next week. It
would be a good time for you to go with them.” After a long pause, she
added, “they invite you every year but you have gone only once. You
could visit with the Superintendent this time.” At an earlier fiesta,
when Camus at the inspector’s house, the official was already taken up
with his other visitors. The señora did not know him. She must have also
been distracted at the never-ending stream of visitors. With an
absent-minded wave hand and murmured acknowledgement, she ordered
someone to unburden him of his coop of chicken and made him feel at
home. “Well, don’t just stand there!” an old crone had cackled at him.
“Dress the chickens!” With that she thrust a halo into his hands. Camus
was dismayed, but only for a few seconds. He spent the rest of the day
cheerfully helping out in the backyard, very much needed and feeling
useful as he stirred a huge carajay. He had caught a glimpse of the
Inspector but the man was deep in conversation with some
important-looking men. In a way, he was glad. He had stripped down to
his shorts to save his Americana from stain. His only regret about that
visit, however, was his not having been able to join in talk with the
townsmen, When they came to his house, he never felt shy telling his
favorite recollections of Señor Lehniann, the German master whom many of
them had heard of but never seen, “lie was a man of few words and a
great reader. There was this thick book which he always read but would
never let me touch. Otherwise he was extremely generous with other
things. Advice. His old clothes. Sometimes money.” As the years passed,
his stories of intimacy with the German master grew, and there were
times when he ventured saying that he was such the confidant of the
aleman that they used to hold long conversations. The aleman had often
said that he should aspire to go to Manila to study, and that, he would
make good because he would then cultivate further the inclination and
the attitude, that he acquired through exposure to better things. Time
had a way of making resolutions fade, but the inclination remained,
Camus would say, with a complacent shrug. A few years back, a frequent
visitor, the Councilor for their area, offered him a caminero’s job on a
section of the municipal road to Cuenco. Camus still remembered the
four short weeks of that only employment with an emotion akin to
righteousness. He received thirty pesos scrupulously kept their dirt
hidden in their backyards. It was the grass and the weeds that
continually threatened to overrun the road. Then someone told him that
the same Councilor had placed someone else as a checker who had nothing
to do but check on the camineros. With polite apologies to Meding and
the baffled councilor, he left the job. In the yard of their neighbors
house a group of young men began to gather. Laughter broke out often and
once in a while, someone slapped a neighbor on the back. Camus could
make out nothing; the whirr of the crickets seemed to drown out all
their talk. He sat at the window picking with his nails, a veined and
hairy leg drawn up on the bench to support his chin. In the dusk, the
group looked conspiratorial. He looked long at Meding clearing the
table. “You are right, I think,” he said half-asking. Meding shrugged
her frail shoulders. She crossed the wobbly bamboo bridge that connected
their house to the old hut. Camu followed her without a word, wondering
what she would do. She led the way to the smaller of two rooms. “I
have prepared your white suit,” she said. She knelt before the wooden
trunk, took a black key from the ring which always hung at her waist and
twisted it into the keyhole. The suit lay on top of all the old
clothes, like a silent shock that it had been years since he wore it.
The fragrance of its being kept in the trunk was wafted to him, redolent
of an opulence he had never really enjoyed again after that morning of
his wedding. Camus received it with some shyness. It was almost like a
ritual and Camus was glad that the soft light hid his emotions. All
their life, sentiment had had very little meaning perhaps because love
had never figured in the courtship. Camus married Meding because his
father and her father had agreed on the union. She had submitted
impassively, although he had heard she was spirited girl. The vaunted
spirit was to be known by him only through the regimen with which he had
imposed on their lives. Sometimes when the barrenness of living
engulfed him with a misery he could not understand, he felt that this
was as it should be, life is hard, why should he complain, she was an
ardent example of what hard work and frugality could bring. In this
reveries, he began to believe in the gladsome fullness of his life as
the German had said it could be. Camus held the coat before him. “It may
no longer fit me,” he said. He felt that he had grown bigger, taller,
more expansive in girth, so that when the coat slid easily over his
shoulders and the pants hung loosely around his waist, consternation
filled him. He realized that he had really, looked at himself for
sometime. He turned and lifted the lantern from the hook and walked
slowly into the bigger bedroom where the three-paneled aparador stood.
The man in the mirror was someone he scarcely knew. He was
stooped-shouldered, his chest caved in, and his silvery hair that stood
erect in a close-cropped aguinaldo cut was sparse and revealed his shiny
brown scalp. The face- taut and mask-like – shook him. He began to
think that he would never be able to greet his hosts in the capitol like
with that boisterous warmth they themselves greeted him when they
mounted his stairs. Even if he had never intended to do so, he had long
since he learned that humility pleased his visitors. So the suit did
not really matter. All these years he thought he had really grown stout,
lie was still strong at the nets. He could lift sacks of rice with
ease. Heavy loads never shortened his breath. When his wife’s face
appeared from the shadows in the mirror, he felt even more saddened. He
wondered did she ever feel the need to look and live well, to experience
heady well-being. Her lips drew back unsmiling, and as an answer to his
thought, she spoke, her eyes betraying nothing: “You have not changed
much. The years do riot tell on you.” Camus stared at his image like it
were stricken adversary. He slowly unbuttoned the coat dropped the
pants and handed them back to Meding. “Perhaps you had better put this
back in the trunk.” He looked at his wife in the mirror and in a voice
not his, he told her that he could not go. She listened to him
indifferently; already in her mind, she was counting the chickens which
she must catch, tie up and cage in stripped baskets. She knew how in the
town every leaf of vegetables had its price and these would be her
husband’s levy. She had watched him welcome those people with touching
sincerity that somehow made the patronizing tones of his guests sound
boorish. And she, too, had a acquiesced, having learned from dealing
with merchants that sometimes yielding was only way of getting your due.
The young men are starting early in the morning. We must be up before
the first cock crows,” she said flatly, refusing to yield to the
pleading in his eyes. The crowd of women converged on Camus the moment
he alighted from the bus, screaming and tugging at his two chicken
coops. Then as suddenly as a swarm of flies that have found another
victim, they dispersed, he wing him with the empty containers and
several smelly bills in his hands. Camus stared at the money, then
quickly pocketed it. He walked towards the church, not minding the
crowd, the hawking vendors who thrust bundles of cake at his face. Camus
rubbed the back of his hand against his temples. Every step was taking
him nearer to the Superintendent’s house and how could he go to him
without the chicken’s of his throat was parched, the vendors thrust
their wares at him again. Pinipig! Balut! Kropeck! Mais laga! Above the
voices, in a tinkling bell now attracted him. He turned around, an ice
cream vendor smiled at him: Ice cream, sir! Ice cream! They exchanged a
look of understanding. He watched the vendor pat layers of
multi-colored ice cream into the cone, yellow, violet, white. A final,
careful pat of chocolate. He waved away the insistent hands and wares of
the other peddlers. Slow he drew the money from his pocket, picked the
bill most frayed and gave it to the vendor. As he licked the ice cream,
savoring the taste, he stretched out his hand for the change. All was
quiet in the plaza now, and suddenly he realized that he had almost
twenty pesos to spend as he pleased. He squinted craftily about him,
seeing for the first time the enticements of the shops, hearing for the
first time the loud speakers talking to him alone. Yes, he must tell his
wife how pleased the good lady had been, how truly line gentlemen and
friend the Superintendent was. 2.)The Rural Maid By Fernando M. Maramag
1. Thy glance, sweet maid, when first we met, Had left a heart that
aches for thee, I feel the pain of fond regret— Thy heart, perchance, is
not for me. 2. We parted: though we met no more, My dreams are dreams
of thee, fair maid; I think of thee, my thoughts implore The hours my
lips on thine are laid. 3. Forgive these words that love impart, And
pleading, bare the poet’s breast; And if a rose with thorns thou art,
Yet on my breast that rose may rest. 4. I know not what to name thy
charms, Thou art half human, half divine; And if I could hold thee in my
arms, I know both heaven and earth were mine. 3.) ANG PAGPAPAALAM ni
Leona Florentino O Mutya ng pag-ibig, ako’y dinggin Nasadlak sa
hirap at dumaraing; O Puso, maanong amutan ng tingin, Ang kaawa-awa’y
iyong pansinin. Tunay ngang kaawa-awa Itong inulila ng yumao Nguni
gumagaang ang pakiramdam Pagkat alaala mo’y laging kaakbay. At bilang
pamamaalam Sa iyong piling ako’y lilisan Pagkat nalasap ko ang tuwa at
ligaya Na hindi mawawala sa aking alaala. Malungkot akong
magpapaalam-- Adyos, Liyag, mabangong asucena; Sa aking masamyong dibdib
itatago kita, Nang ang bango mo’y di na maglaho pa. Ngayo’y lagi nang
kalong ng katahimikan At kasa-kasama ng mapait na lumbay Pagkat sa diwa
ko’y umiibis ang kalungkutan Nagbibigay-wari ng kahabagan. Samahan ka
ng Diyos, O punong-puno ng sigla Gayundin yaong sa pag-ibig nagnanasa,
Samahan ka ng Diyos, ikaw na nagtatago ng pag-irog Ang puri mo’t dangal
kailanma’y di madudurog. 4.) Frustrated wish Translated by pfof.
Carolina Arceo So happy and trusted These people in love For their
sorrow they have Somebody to share. My destiny that’s so lonely Am I
alone with this? For I said I won’t think twice Because suffering I am
now. If ever I fall in love to a lady There’s nothing I could see That I
have my counterpart. Time I shall forget when I was born Better is a
thousand years If at birth I was gone. I should have tried to explain
But tounge-tide I was For I could clearly see That I won’t be lucky.
And it really pleases me much That my love for you know So I swear and
promise you That my life is just for you. 5.) PANAGPAKADA by Leona
Florentino Timudem man! O Imnas ni ayat, ti un-unnoy toy seknan ni
rigat; imatangam
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento